==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་དབྱར་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམག་བསྡུས་ནས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ལྷོ་ནུབ་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་བའི་འོད་ལམ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས༔ བདག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ནང་དུ་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ རི་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་འབར་ནས་རླུང་འཚུབས་པ༔ ཡ་ང་བ་སྐྱི་བུང་བ་འུར་སྒྲ་ཀུ་སྒྲ་ཆོམ་སྒྲས་གང་ཞིང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་སུ་དོད་པ༔ ཆུ་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་འཕྱོ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ར་བ་དང་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རྩིབས་མ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་དང༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་བབ་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་སྨུག་ནག་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ལ་ཟུར་བཞི་དོད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ༔
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་རིམ་མཚོན་ཆའི་ར་བས་བསྐོར་བ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སྒོ་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ལ་རའི་མགོ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྒྱུག་པ་ཞིག་མཐོང༔ དེ་ནས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་རི་རབ་དེའི་མདུན་ནས་རི་དེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོར་སླེབས་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུལ་འདི་དང་རི་འདི་རྣམས་གང་ལགས་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་སྐྱི་ཟིང་བ༔ མི་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཀུ་ཅོ་སྒྲོག༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན༔ དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི༔

【汉语翻译】
持明游舞金刚的清净显现罗刹女境及其成熟之修行。 慧无边。
持明游舞金刚的清净显现罗刹女境及其成熟之修行。 慧无边。
持明游舞金刚的清净显现罗刹女境及其成熟之修行等在此。
顶礼上师邬金莲花生。水阳马年（无明确把握）仲夏八日之夜。 我游舞金刚于错乱之梦境中。 境之所有妖魔鬼怪非人等聚集军队。 降下各种兵器之雨之时。 祈请莲花生大士。 自西南方升起白虹之光道中。 出现一位白色空行母，发髻高耸。 将我置于人皮仰卧垫中，升入虚空。 刚到西南方境地。 所有山上燃起火焰，狂风呼啸。 可怕，令人毛骨悚然，充满嗡嗡声、哭声、嘈杂声。 境地所有花草树木皆显现兵器之形状。 所有水中波涛汹涌，令人恐惧。 城市之围墙与房屋皆为人之肋骨与干湿头盖骨之墙壁。 流淌着血水。 在如此景象之中，须弥山巍峨耸立，呈紫黑色，显现四方之姿态。 东方为白色刹土。 南方黄色。 西方红色。 北方绿色。 中央为彩虹五色之宫殿，光芒万丈。
其外围环绕着遍布鲜花之大海。 外层环绕着兵器之围墙。 彼境之所有门处，可见无数人身羊头者奔跑。 之后我与彼空行母一同自须弥山前绕山右旋，到达东门，稍作停留，我向空行母请教。 噫！智慧空行母。 此境与此山为何，是何缘由？ 空行母说道。 诶玛吙！ 谛听，观视，具缘者。 恐怖而又可怕，令人毛骨悚然。 人们发出恐惧之叫喊。 此乃西南罗刹之城市。 中央之须弥山乃：

【英语翻译】
The pure vision of Rigdzin Rolpai Dorje, the Rakshasa Land Mother, and its practice for maturation. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).
The pure vision of Rigdzin Rolpai Dorje, the Rakshasa Land Mother, and its practice for maturation. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).
The pure vision of Rigdzin Rolpai Dorje, the Rakshasa Land Mother, and its practice for maturation, etc., are here.
Homage to Guru Orgyen Padmasambhava. On the night of the eighth day of the middle summer of the Water Male Horse year (no definite grasp). I, Rolpai Dorje, in a dream of deluded perception. When all the local gods, demons, spirits, and non-humans gathered their armies. And rained down various weapons. I prayed to the master Padmasambhava. From the southwest, from the path of white rainbow light rising. A white dakini with a topknot hairstyle appeared. Lifting me into a human skin meditation mat, she went into the sky. Just as I arrived in the southwest land. Fire blazed on all the mountains, and the wind raged. Terrible, spine-chilling, filled with buzzing, crying, and clamoring sounds. All the plants, trees, and forests in the area appeared in the shape of weapons. All the water surged with waves, terrifying. All the city walls and houses were walls of human ribs and dry and wet skulls. Blood dripped down. In the midst of such a scene, Mount Meru stood majestic and dark purple, with four distinct corners in the shape of a citta. To the east was a white pure land. South, yellow. West, red. North, green. In the center, a rainbow-colored five-fold palace blazing with light and rays.
Outside of it, a great ocean surrounded by scattered flowers. The outer layer was surrounded by a fence of weapons. At all the gates of that land, I saw countless beings with human bodies and ram's heads running around. Then, I accompanied that dakini and circumambulated Mount Meru from the front, clockwise, and arrived at the east gate. After staying there for a moment, I asked the dakini. Alas! Wisdom Dakini. What are this land and this mountain, and what is the reason? The dakini said. Emaho! Listen, look, fortunate one. Frightening and terrifying, spine-chilling. People are shouting in fear. This is the city of the southwest Rakshasas. The central Mount Meru is:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཡིན༔ སྨུག་ནག་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་འདི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་ཡིན༔ སྙིང་གི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་ཟུར་བཞི་གྲུབ་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ རྩེ་མོ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བཀྲ་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ ས་གཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཤེལ་དང་དུང་གི་ཁང་
བཟང་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆ་ག་བཏབ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་སེར་པོ་ལ༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ལོ་རྒྱས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དམར་པོ་ལ༔ ས་གཞི་བྱེ་རུའི་མིག་མང་རིས༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ བྱེ་རུའི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ལྗང་གུ་ལ༔ མེ་རླུང་འབར་ཞིང་ཀེང་རུས་འཁྲོལ༔ ས་གཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གར་དང་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ མཚོན་དང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་འདི༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ཡིན༔ པདྨ་འོད་འཁྱིལ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ པདྨ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཞུགས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་འགྲོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་འགྲོར་མ་སྟེར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོགས་མོ་དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་མི༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང༔ ཤ་ཁྲག་མི་རུང་ཁ་ཟས་ཟ༔ སྲོག་བཅད་སྡིག་པའི་ན་བུན་འཁྲིགས༔ མི་ཞིམ་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མནམ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོས་འགྲོ་མི་སྟེར༔ ད་ནི

【汉语翻译】
是铜色吉祥山。（Zangs dog dpal gyi ri bo yin）
呈现紫黑色的这个，是玛当如扎（Ma tram Rudra）的心。（Ma tram Rudra'i tsitta yin）
呈现心形的那个，是殊胜的缘起。（Snying gi dbyibs su 'dug pa ni，rTen 'brel khyad par 'phags pa yin）
那里的四个角，成就四种事业。（De la zur bzhi grub pa 'di，Phrin las rnam bzhi 'grub pa yin）
顶端是五光的宫殿，是莲花光的宫殿。（Tse mo 'od lnga'i gzhal yas khang，Padma 'od kyi gzhal yas yin）
东方的白色刹土，鲜花盛开，彩虹升起。（Shar phyogs zhing khams dkar po la，Me tog bkra zhing 'ja' tshon shar）
地面绘有众多的眼睛图案，是自然成就的庄严刹土。（Sa gzhi mig mang ris su bris，Lhun grub 'khyil pa'i zhing khams yin）
水晶和海螺的楼阁里，镶嵌着各种珍宝。（Shel dang dung gi khang bzang la，Rin chen sna tshogs cha ga btab）
是充满喜悦的刹土。（Dga' ba 'khyil ba'i zhing khams yin）
南方的黄色刹土，是金色的地面。（Lho phyogs zhing khams ser po la，Gser gyi sa gzhi ser po la）
各种珍宝树木茂盛，如雨般降下所欲受用。（Rin chen sna tshogs shing lo rgyas，'Dod yon longs spyod char ltar 'beb）
金色的楼阁闪耀着光芒，是自然成就的庄严刹土。（Gser gyi khang bzang 'od du 'bar，Lhun grub 'khyil ba'i zhing khams yin）
西方的红色刹土，地面是珊瑚的众眼图案。（Nub phyogs zhing khams dmar po la，Sa gzhi bye ru'i mig mang ris）
响起各种鼓乐之声，悬挂着飘动的丝绸帷幔。（Rnga gling rol mo sna tshogs sgrog，Lhab lhub dar gyi yol ba bres）
珊瑚的楼阁闪耀着光芒，是莲花庄严的刹土。（Bye ru'i khang bzang 'od du 'bar，Padma 'khyil ba'i zhing khams yin）
北方的绿色刹土，燃烧着火焰和风，摇动着骨骼。（Byang phyogs zhing khams ljang gu la，Me rlung 'bar zhing keng rus 'khrol）
地面是蓝宝石的颜色，进行着各种舞蹈和歌唱。（Sa gzhi indra nī la'i mdog，Gar dang glu dbyangs sna tshogs byed）
彩虹光芒交织成帐篷，是充满大乐的刹土。（'Ja' 'od sna tshogs gur khang 'khrigs，Bde chen 'khyil ba'i zhing khams yin）
这武器和刀剑的帐篷，是调伏邪魔外道的。（Mtshon dang ral gri'i gur khang 'di，Gdon bgegs log 'dren 'dul ba yin）
莲花光芒庄严的宫殿，莲花生及其眷属安住于此。（Padma 'od 'khyil gzhal yas khang，Padma 'byung gnas 'khor bcas bzhugs）
在充满喜悦的刹土中，金刚颅鬘及其眷属安住于此。（Dga' ba 'khyil pa'i zhing khams su，Rdo rje thod phreng 'khor bcas bzhugs）
在自然成就的刹土中，宝生颅鬘及其眷属安住于此。（Lhun grub 'khyil pa'i zhing khams su，Ratna thod phreng 'khor bcas bzhugs）
在莲花庄严的刹土中，莲花颅鬘及其眷属安住于此。（Padma 'khyil pa'i zhing khams su，Padma thod phreng 'khor bcas bzhugs）
在大乐庄严的刹土中，羯磨颅鬘及其眷属安住于此。（Bde chen 'khyil pa'i zhing khams su，Karma thod phreng 'khor bcas bzhugs）
天神和天女如云般聚集，现在进入坛城的东方之门。（Lha dang lha mo sprin ltar 'khrigs，Da ni dkyil 'khor shar sgor zhugs）
请接受成熟解脱之法！（Smin cing grol ba'i chos zhus shig）
如此说完，正当想要进入坛城东方之门时，无数的白色、黄色、红色、绿色、蓝色的空行母们降下金刚和干湿头颅的雨，不让其进入。（Ces gsungs nas dkyil 'khor shar sgor 'gro snyam ma thag tu mkha' 'gro ma dkar ser dmar ljang mthing ga dpag tu med pa rnams kyis rdo rje dang thod pa skam rlon gyi char phab nas 'gror ma ster nas）
于是向空行母朋友求救，那位空行母说道：（Mkha' 'gro ma grogs mo de la skyabs zhus pas，Mkha' 'gro ma des gsungs pa）
唉！你们这些世间人啊，将五毒之蕴执为我。（Kye ma khyed cag 'jig rten mi，Dug lnga'i phung po bdag tu bzung）
吃血肉等不净之食，造下杀生罪业的迷雾。（Sha khrag mi rung kha zas za，Srog bcad sdig pa'i na bun 'khrigs）
嗅闻各种不悦之气味，守门空行母不会让你们通过的。（Mi zhim dri ma sna tshogs mnam，Sgo srung mkha' 'gros 'gro mi ster）
现在

【英语翻译】
This is the Copper-Colored Glorious Mountain. (Zangs dog dpal gyi ri bo yin)
What appears as dark purple is the mind of Matram Rudra. (Ma tram Rudra'i tsitta yin)
What appears in the shape of a heart is the particularly excellent dependent arising. (Snying gi dbyibs su 'dug pa ni, rTen 'brel khyad par 'phags pa yin)
The four corners there accomplish the four kinds of activities. (De la zur bzhi grub pa 'di, Phrin las rnam bzhi 'grub pa yin)
The peak is a palace of five lights, a palace of lotus light. (Tse mo 'od lnga'i gzhal yas khang, Padma 'od kyi gzhal yas yin)
In the white realm of the east, flowers bloom and rainbows rise. (Shar phyogs zhing khams dkar po la, Me tog bkra zhing 'ja' tshon shar)
The ground is painted with many-eyed patterns, a spontaneously accomplished swirling realm. (Sa gzhi mig mang ris su bris, Lhun grub 'khyil pa'i zhing khams yin)
In the excellent mansions of crystal and conch, various jewels are inlaid. (Shel dang dung gi khang bzang la, Rin chen sna tshogs cha ga btab)
It is a realm swirling with joy. (Dga' ba 'khyil ba'i zhing khams yin)
In the yellow realm of the south, the ground is golden yellow. (Lho phyogs zhing khams ser po la, Gser gyi sa gzhi ser po la)
Various jewel trees flourish, raining down desired enjoyments like rain. (Rin chen sna tshogs shing lo rgyas, 'Dod yon longs spyod char ltar 'beb)
The golden mansion blazes with light, a spontaneously accomplished swirling realm. (Gser gyi khang bzang 'od du 'bar, Lhun grub 'khyil ba'i zhing khams yin)
In the red realm of the west, the ground is a many-eyed pattern of coral. (Nub phyogs zhing khams dmar po la, Sa gzhi bye ru'i mig mang ris)
The sounds of drums and flutes and various instruments resound, silk curtains flutter. (Rnga gling rol mo sna tshogs sgrog, Lhab lhub dar gyi yol ba bres)
The coral mansion blazes with light, a lotus-swirling realm. (Bye ru'i khang bzang 'od du 'bar, Padma 'khyil ba'i zhing khams yin)
In the green realm of the north, fire and wind blaze and bones rattle. (Byang phyogs zhing khams ljang gu la, Me rlung 'bar zhing keng rus 'khrol)
The ground is the color of indranila, various dances and songs are performed. (Sa gzhi indra nī la'i mdog, Gar dang glu dbyangs sna tshogs byed)
A tent of various rainbow lights is erected, a realm swirling with great bliss. ('Ja' 'od sna tshogs gur khang 'khrigs, Bde chen 'khyil ba'i zhing khams yin)
This tent of weapons and swords subdues obstructing spirits and misleading influences. (Mtshon dang ral gri'i gur khang 'di, Gdon bgegs log 'dren 'dul ba yin)
The palace swirling with lotus light, Padmasambhava and his retinue reside. (Padma 'od 'khyil gzhal yas khang, Padma 'byung gnas 'khor bcas bzhugs)
In the realm swirling with joy, Vajra Skull Garland and his retinue reside. (Dga' ba 'khyil pa'i zhing khams su, Rdo rje thod phreng 'khor bcas bzhugs)
In the spontaneously accomplished swirling realm, Ratna Skull Garland and his retinue reside. (Lhun grub 'khyil pa'i zhing khams su, Ratna thod phreng 'khor bcas bzhugs)
In the lotus-swirling realm, Padma Skull Garland and his retinue reside. (Padma 'khyil pa'i zhing khams su, Padma thod phreng 'khor bcas bzhugs)
In the realm swirling with great bliss,
Karma Skull Garland and his retinue reside. (Karma thod phreng 'khor bcas bzhugs)
Gods and goddesses gather like clouds, now enter the eastern gate of the mandala. (Lha dang lha mo sprin ltar 'khrigs, Da ni dkyil 'khor shar sgor zhugs)
Please receive the teachings of maturation and liberation! (Smin cing grol ba'i chos zhus shig)
Having said this, just as he intended to enter the eastern gate of the mandala, countless white, yellow, red, green, and blue dakinis rained down a shower of vajras and dry and wet skulls, not allowing him to enter. (Ces gsungs nas dkyil 'khor shar sgor 'gro snyam ma thag tu mkha' 'gro ma dkar ser dmar ljang mthing ga dpag tu med pa rnams kyis rdo rje dang thod pa skam rlon gyi char phab nas 'gror ma ster nas)
Then he sought refuge in the dakini friend, and that dakini said: (Mkha' 'gro ma grogs mo de la skyabs zhus pas, Mkha' 'gro ma des gsungs pa)
Alas! You worldly people, holding the aggregates of the five poisons as self. (Kye ma khyed cag 'jig rten mi, Dug lnga'i phung po bdag tu bzung)
Eating impure food such as flesh and blood, accumulating a fog of sinful acts of killing. (Sha khrag mi rung kha zas za, Srog bcad sdig pa'i na bun 'khrigs)
Smelling various unpleasant odors, the gate-guarding dakinis will not allow you to pass. (Mi zhim dri ma sna tshogs mnam, Sgo srung mkha' 'gros 'gro mi ster)
Now

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས༔ བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང༔ འཇའ་འོད་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨ་གེ་སར་གྱི་གདན་ལ༔ སྔར་གྱི་མཇལ་མྱོང་བའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཞུགས༔ པད་འདབ་རྣམས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་རེ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ལ་
གསུངས་པ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་དང་མོས་འདུན་དྲག་པོ་གྱིས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གསོལ་འདེབས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ལས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ པད་འབྱུང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་གྱུར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་སྤྱི་བོའི་དུང་ཁང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་
བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་མགྲིན་པའི་ལྗགས་སྟེང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿདང་འོད་དམར་འཕྲོས༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ལོངས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་འོད་སྔོན་འཕྲོས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཐོབ༔ སེམས་སྒྲིབ

【汉语翻译】
说“请沐浴”，用玻璃瓶沐浴后，守门空行母们都回到了各自的净土。我和那位空行母一起走向坛城的东门，彩虹光芒的房屋内外无碍地显现。坛城中央的莲花花蕊座垫上，坐着之前见过的莲花颅鬘。莲花花瓣上，各自坐着莲花生的不同化身。那位空行母在喇嘛面前跪下，合掌对我说：
“种姓之子，要生起强烈的信心和渴望，模仿祈祷！唉玛吙！十方诸佛聚集之身，伟大的上师摄受之后，为了我们成熟解脱，请降下四种灌顶之水！吙！莲花生黑汝嘎，顶礼供养忏悔罪障，随喜劝请转法轮，祈祷以善成佛！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从蕴、界、处空性中，生起持明莲花生身，紫黑色金刚颅鬘力，金刚跏趺光明坐。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲师三处的光芒，十方诸佛连同佛子们，如雨落入大海般，从头顶缓缓融入。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊 啊）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从铜色吉祥山和十方，莲师寂静忿怒诸佛，刹那间降临，誓言智慧无二无别。然后那位空行母拿起宝瓶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲师头顶梵穴中，发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和白色光芒，融入额头，获得宝瓶灌顶，身体的业障清净，解脱为化身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）阿比钦杂（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！拿着花环，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲师喉咙的舌头上，发出阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和红色光芒，融入舌头，获得秘密灌顶，语言的业障清净，转为报身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）阿比钦杂（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！拿着镜子，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲师心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和蓝色光芒，融入心间，获得智慧，心的业障

【英语翻译】
Saying, "Please bathe," after bathing with a crystal vase, the gatekeeper dakinis went to their respective pure lands. I, together with that dakini, went to the eastern gate of the mandala, and the rainbow light house was clearly visible inside and out without any obstruction. In the center of the mandala, on a lotus stamen cushion, sat Padma Thötreng, whom I had met before. On each of the lotus petals sat an emanation body of Padmasambhava. That dakini knelt down in front of the lama, put her palms together, and said to me:
"Son of the lineage, generate strong faith and longing, and imitate prayer! Emaho! Body of the Buddhas of the ten directions gathered together, after being taken care of by the great lama, in order to ripen and liberate us, please bestow the water of the four empowerments! Ho! Padmasambhava Heruka, I prostrate, make offerings, and confess misdeeds and obscurations. I rejoice and urge you to turn the wheel of Dharma. I pray that I may attain Buddhahood through virtue! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the emptiness of the aggregates, elements, and sense bases, arises the body of the vidyadhara Padmasambhava, with a dark purple vajra skull garland, sitting luminously in the vajra posture. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The light rays from the three places of Padmasambhava, together with the Buddhas and their sons of the ten directions, like rain falling into the ocean, gradually dissolve from the crown of my head. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Thötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power), Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Come) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Abeshaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter) A A (藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：A A)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the Copper-Colored Mountain and the ten directions, the peaceful and wrathful deities of Padmasambhava, descend in an instant, and the samaya and wisdom become inseparable. Then that dakini took the vase, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the crown chakra of Padmasambhava's head, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and white light radiate, dissolving into the forehead,
receiving the vase empowerment. The obscurations of the body are purified, and one is liberated into the nirmanakaya. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Thötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body) Abhisincha (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Holding a garland of flowers, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the tongue in Padmasambhava's throat, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and red light radiate, dissolving into the tongue, receiving the secret empowerment. The obscurations of speech are purified, and one is transformed into the sambhogakaya. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Thötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vak (藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：Speech) Abhisincha (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! Holding a mirror, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in Padmasambhava's heart, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and blue light radiate, dissolving into the heart, receiving wisdom. The obscurations of the mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནས་ཆོས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ ཨེ་ཨེ་ཨེ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེ༔ སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་མཚན་མ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གསལ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང༔ དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ བརྗོད་མེད་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔
རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དྲན་རིག་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཀྱང༔ ངོ་བོ་བལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་རང་སར་བཞག༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ༔ སྲོག་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི༔ དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མིང་བརྒྱད་ཆས་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཐོད༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པའོ༔ ཆས་བརྒྱད་ནི། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཏེ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་པ་ནི༔ སེང་གེ་འབྲུག་གླང་ཆེན་ཁྱུང་སྟག་གཟིག་གཡག༔ གཅན་གཟན་བྱ་རྒོད་དེ་བརྒྱད༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ དེ་ནས་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་བྱ་བས༔ བདག་ནི་མཚོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ་མིང་གསུམ་ནོར་བུ་འོད་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ༔ དྲག་མོ་དུང་དུང༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་
སོ༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་རཀྴ་བྱ་བས༔ བདག་ནི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མིང་ལྔ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀླུ་བདུད་

【汉语翻译】
清净即成法身果，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），则（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），阿比辛匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
取食子，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲师五处之五光，心咒啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字五种相，融入五处得四灌，净除诸障证自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），阿比辛匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）！
尔后主尊言：诶诶诶！乐苦种种遍一切，由心所生离相状，体性空性自性明，生灭二灭之游舞，无作离戏本然中，无垢金刚虚空界，无说无执坦然明，啊啊啊！
自心空性即法身，觉知明朗报身圆，任何显现化身现，乐苦种种任何显，观其体性自上住，实执分别自消融，观此意义自上住，获得无上之果位。
如是说已化光融入我，随即，寿魔曜王等八部众献上命精：度拉智阿亚玛度如匝夏纳！
其后名曰金刚幢者向我顶礼，大持明师！我乃大地主，有八名八饰八化身，名乃金刚幢、金刚王、金刚颅器、金刚自在、金刚顶胜、金刚降魔、金刚光耀、金刚大神。八饰乃白黄红绿寂静寂怒忿怒忿母贪欲之相。化身乃狮龙象鹏虎豹牦牛，猛兽鹫鹰此八。献上命精。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！布弥巴德（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི，梵文天城体：भूमिपति，梵文罗马拟音：bhūmipati，汉语字面意思：地神），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），达瓦匝（藏文：དྷྭ་ཛ，梵文天城体：ध्वज，梵文罗马拟音：dhvaja，汉语字面意思：旗），萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 永（藏文：ཡུཿ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿） 布涅（藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：福德） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贡（藏文：གུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṃ，汉语字面意思：） 贡（藏文：གུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṃ，汉语字面意思：） 尼（藏文：ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！恒常念诵寿命福德增。其后名曰宝光者，我乃一切海之女王，有三名宝光、威严大母、猛母咚咚，献上命精。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！玛玛普哲玛哈得卓帕拉品热吽匝！恒常念诵三界自在。
其后名曰卡拉ra刹者，我乃一切居士之主，有五名卡拉ra刹、龙魔

【英语翻译】
Having purified, it becomes the Dharmakaya. Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Tsitta Abhiṣiñca Hūṃ!
Take the Torma: Oṃ Āḥ Hūṃ! The five lights of Padmasambhava's five places, the five forms of the Hūṃ syllable, the life force of the heart, by dissolving into the five places, obtain the four empowerments, purify all obscurations, and realize the essence. Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Abhiṣiñca Māṃ!
Then, from the mouth of the main deity: E E E! Happiness and suffering, all kinds, are vast and pervasive. They arise from the mind and are free from characteristics. The essence is emptiness, and the nature is clear. From the play of non-duality of arising and ceasing, in the natural state of uncorrected, free from elaboration, the stainless vajra is in the center of the sky, unspeakable, ungraspable, and clearly transparent. A A A!
One's own mind, emptiness, is the Dharmakaya. Clear awareness is the Sambhogakaya. Whatever arises is the Nirmanakaya. Whatever arises, happiness or suffering, look at its essence and rest in itself. Grasping at reality and conceptual thoughts dissolve in their own place. Look at this meaning and rest in itself. Obtain the unsurpassed fruit.
Having said this, he dissolved into light and merged into me. Immediately after that, the life-devouring planet king and the eight classes of beings offered their life essence: Du la tri a ya ma du ru tsa sha na!
Then, someone named Vajra Banner bowed to me, saying, "Great Vidyadhara! I am a great earth lord. I have eight names, eight ornaments, and eight emanations. The names are Vajra Banner, Vajra King, Vajra Skull Cup, Vajra Powerful, Vajra Supreme Victory, Vajra Subduer of Demons, Vajra Radiant, and Vajra Great God." The eight ornaments are white, yellow, red, green, peaceful, peaceful-wrathful, wrathful, wrathful-mother, and the appearance of attachment. The emanations are lion, dragon, elephant, garuda, tiger, leopard, yak, predator, and vulture, these eight. I offer my life essence. Oṃ Bhūmi Pati Vajra Dhvaja Sa Pariwara Vajra Samaya Ja! Āyuḥ Puṇye Hūṃ Oṃ Guṃ Guṃ Ni Svāhā! If recited regularly, life and merit increase.
Then, someone named Jewel Light said, "I am the queen of all the ocean queens, with three names: Jewel Light, Great Majestic Mother, and Fierce Mother Dung Dung. I offer my life essence. Oṃ Mama Putri Maha Tejo Pala Pemri Hūṃ Ja! If recited regularly, the three realms are brought under control."
Then, someone named Khala Raksha said, "I am the chief of all the virtuous lay practitioners, with five names: Khala Raksha, Naga Demon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་དགུ༔ དགེ་བསྙེན་དྲག་པོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད༔ གདོལ་བ་ལྔ་ཡིན༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད༔ ཅེས་སོ༔ ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལས་མདུན་རྟེན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་མཚན་མའི་བརྡ་ཙམ་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཙུད། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེའང་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་
དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དད་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། དབྱེར་མེད་གྱུར༔ བར་གྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་འདུན་པས་དབང་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོ། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ། མེ་ལོང་སྙིང་ག །ཤེལ་རྡོ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར། ངོ་སྤྲོད་བརྗོད་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
九首。猛厉近事。摄三界权。五种贱民。献上命心。苏扎 纳嘎ra匝 卡拉ra擦。给夏纳 哈拉哈 夏 帕匝帕拉 匝匝 惹惹。如是说。 获得此灌顶，则成为佐钦罗波多吉一切伏藏法之根本成熟。 仅作自生观修，虽不依赖前置本尊等，然仅为表相之象征，于法座上陈设具精华之宝瓶。 花鬘。明镜。水晶石等。 药酒朵玛三物。陈设外供。 若有条件，则准备事业宝瓶与会供朵玛等。 于总集三根本之事业仪轨中，安立诸佛总集之现证。 念诵随力而为，并使上师自身成为具能力者。 以金刚萨埵百字明加持事业宝瓶。 令诸弟子念诵百字明而沐浴。 为求获得大持明者罗波多吉一切甚深伏藏之根本成熟，献上达那嘎热洲女性之灌顶之供养，献曼扎。 如是开始献曼扎。 又是水阳马年等时。 彼空行母亦于上师前，双膝跪地，合掌，作为祈请之友与事业金刚，从大上师处，听闻如何介绍四灌顶等，讲述先前发生之传记。 
彼即是为使后世所化众生修持之方式。 具种性之子等念诵信心等，祈请三次。 为令相续清净，以七支行门积累净障，念诵此等。 吽！莲花生等三者。 为降临智慧尊之加持，莫心散乱于他处，一心专注于表示之意。 嗡啊吽。蕴界处等。 无别而化。 以中间者降临加持并使之稳固。 依靠这些象征表义之灌顶物，以欲获得象征意义之四灌顶，百部之主，具德上师之三密坛城之圆满力量之意乐，而清晰获得与灌顶仪轨相合之观修意义。 宝瓶置于顶门。 花鬘置于喉间。 明镜置于心间。 水晶石置于五处，依次授予四灌顶。 于介绍完毕之时说：上师化光融入你自身，故成无二。

【英语翻译】
Nine heads. Fierce devotee. Subjugating the three realms. Five outcasts. Offering life essence. Sutra Naga Raja Khala Raksha. Kesha Na Hala Ha Sha Pa Tsa Pa La Dza Dza Rab Rab. Thus it is said. If one receives this empowerment, it becomes the root ripening empowerment for all the treasures of Rolpai Dorje. Although one does not rely on the front support, etc., but only on self-generation, as a symbolic sign, a vase filled with essence is placed on the platform. Flower garlands. Mirror. Crystal stones are arranged. Medicine, alcohol, and torma are the three. Outer offerings are arranged. If desired, a work vase and a tsok torma, etc., are prepared. Within the general work manual of the three roots, the realization of the union of all Buddhas is established. Recite as much as possible, and establish the master himself as capable. Bless the work vase with the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra. Bathe the students by reciting the Hundred Syllable Mantra. In order to receive the empowerment of Daknang Srin Yulma, the root ripening empowerment of all the profound treasures of the great vidyadhara Rolpai Dorje, offer a mandala as a gift. Thus, begin the mandala offering. Also, from the year of the Water Male Horse, etc. That dakini also kneels before the lama, with palms together, as a friend of supplication and a vajra of action, and from the great master, how to introduce the four empowerments, etc., telling the story of what happened before. That is, to practice the way of taming beings in later generations. Sons of lineage, etc., recite faith, etc., and supplicate three times. In order to purify the continuum, accumulate and purify through the seven-branch practice, and recite these. Homage! Padmasambhava and the three others. In order to bestow the blessings of the wisdom beings, do not let your mind wander elsewhere, but focus single-mindedly on the meaning of the symbols. Om Ah Hum. Aggregates, elements, sources, etc. Transform into indivisibility. Bestow blessings and stabilize them in between. Relying on these empowerment substances that symbolize the meaning, with the intention of obtaining the complete power from the mandala of the three secrets of the glorious lama, the master of the hundred families, the four empowerments that symbolize the meaning, clearly obtain the meaning of meditation that is in accordance with the empowerment ritual. Place the vase on the crown of the head. Place the garland on the throat. Place the mirror on the heart. Place the crystal stone on the five places, and bestow the four empowerments in order. At the end of the introduction, say: The lama dissolves into light and merges into you, therefore becoming non-dual.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སྤྱི་ལྟར་དང་། བླ་མས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་དང་རྗེས་ཀྱི་
རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འདིའང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
稍微安住于信心中。如此稍作停顿。因此，获得了清净显现罗刹女的四种灌顶和介绍等等，连接前后，如共同的誓言承诺一般。上师作护法的朵玛供养。会供和后续的次第按照仪轨进行。此亦如上师传承的修持一般，莲花舞自在无边慧于寂静处普贤大乐光明洲书写成笔记形式，善妙增长！

持明嬉戏金刚的清净显现罗刹女及其成熟之法的实修。无边慧。

【英语翻译】
Rest a little while in faith. Thus, pause briefly. Therefore, having received the four empowerments and introductions of the pure vision Rakshasi, connect the beginning and end, like a common samaya commitment. The Lama makes the protector's torma offering. The Ganachakra and subsequent order should be performed according to the ritual text. This, too, just as the practice of the Lama lineage, Padma Garwang Lodrö Thaye wrote it down in the form of notes at the solitary retreat Kunzang Dechen Ösal Ling, may virtue and auspiciousness increase!

The pure vision Rakshasi of Vidyadhara Rolpai Dorje and the practice of its ripening. Lodrö Thaye.

============================================================

